Für das schneiden von trieben ist es gut, den vorschub zu vermindern, da die quantität des zu fräsenden materials ebensoviel grösser ist, wiedie zähnezahl vermindert.
Which translates to:
For the cutting of shoots, it is good to reduce the feed, since the quantity of material to be milled is just as much as the number of teeth is reduced.
Now if I remove everything up to trieben:
it is good to reduce the feed, since the quantity of material to be milled is just as much as the number of teeth is reduced.
So it's the word trieben that has google translate stumped. I think it should read splines, or sprockets, or possibly pinions but Google translates it to 'shoots'.
She says the original sentence doesn't make much sense, even in German! Her translation of it goes "When milling pinions, it is best to lower the feed motion due to the quantity of the material to be milled is just as much larger as the number of cogs/teeth reduces."
When I worked for a German owned company we had to get one of the parent company engineers to translate some machine manuals to English, apparently there is a "technical German" which is different to "conversational German".